相信大家對這幾年的疫情很是痛恨,希望早日疫情結束。對于陪同翻譯來說也是如此,因為疫情緊張,很多會議以及客戶重要出行都取消了,陪同翻譯工作就減少了很多。但是現在疫情逐漸往好的方向發展,陪同翻譯譯員逐漸工作量加大,但是需要謹記三點,才能做好陪同翻譯工作。
陪同翻譯相對于同傳和交傳來說,比較自由和靈活,但是不代表陪同翻譯的難度就比這兩項口譯難度低,今天譯博小編帶大家一起看下陪同翻譯需要注意的事項。
第一、陪同翻譯譯員日常常識和醫療知識豐富
因為是陪同客戶一起出差或者出現會議,在客戶出現緊急情況以及需要去國外買藥的情況下,陪同翻譯就要擔負起幫客戶處理這類方面的事情。在日常生活中,也需要幫助客戶在當地出行方便,所以陪同翻譯要有豐富的醫療知識和日常常識。
第二、陪同翻譯需要很好的飲食知識
陪同翻譯很多時候都是陪同客戶就餐,客戶在不熟悉當地的餐飲美食,作為陪同翻譯可以為客戶推薦當地有名的美食以及適合客戶的餐飲。所以陪同翻譯要做的不僅僅是翻譯那么簡單,需要會察言觀色,為客戶日常生活排憂解難。
第三、陪同翻譯需要提前做好功課
陪同翻譯在與客戶陪同出國前,需要對該國家做好充足的功課準備,當地有什么比較有名的景點,當地的風俗習慣等等。只有做好這些才能保證出行非常順利。
總結,陪同翻譯的工作非常的辛苦,舟車勞頓,還要對客戶安排好,所以陪同翻譯并不是很多人認為的那樣簡單。在疫情情況下,還要做好自我安全防護。今天介紹陪同翻譯就到這啦,歡迎小伙伴們補充提出意見。