我們知道,交替傳譯是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作。它要求口譯員不僅要有深厚的語言功底,還要有廣博的知識和見識。交替傳譯要求譯員能夠聽五到十分鐘的連續講話,并對整個內容進行良好、完整、準確的翻譯??谧g是對外翻譯工作中最常見也是最重要的任務之一,根據工作特點大致可分為兩類。一是省市領導會議嘉賓翻譯,其次是大型外事活動的翻譯。讓我們來分析一下。
一、省市領導會見口譯員
首先,要充分掌握所在省或市的基本情況和特點以及各口譯任務的基本情況,主要有以下四項:
1. 省(市)經濟社會發展主要數據,包括國內生產總值、人均國內生產總值、進出口總額、約定/實際利用外資、主要科研機構、在校大學生人數等,并及時更新。
2. 本省(市)的經濟特點。即我省(市)的優勢經濟、傳統優勢產業和科教、文化、衛生等方面的優勢。另外,要熟悉本省(市)一些著名景點的介紹和歷史背景。
3.特別注意具有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府經常會用一些具有高度通用性的詞語來表達地方的政策和特色,比如專門針對節能減排的“上面大壓小”、“節油節氣”、“三農”、“上面是天堂,下面是蘇杭”、“魚米之鄉”等等。這些詞具有很強的政策性和高頻率?,F場翻譯不能保證準確,而且會占用很多時間,所以平時一定要熟記于心。
4. 我們應該密切關注時政。比如,汶川地震發生后不久,歐盟駐華大使訪華,雙方就確定要討論抗震救災問題?!皩谥г薄ⅰ盎顒影宸俊钡仍~語也是任務前必須掌握的。其次,掌握一些關于外方的基本信息:
1. 外賓來訪的主要目的和背景。對于這一現象,需要強調的是,我們必須堅持通過各種可能的途徑獲得權利即使離出發還有10分鐘,也不要放棄。不要在毫無準備的情況下作戰。
2. 掌握外賓、客人的簡歷,包括學歷、專業、宗教背景和客人的照片。
3.訪問單位或機構簡介。
4. 外國代表團訪問期間的總體行程。
2大型外事活動的翻譯
相比于與領導人會晤的翻譯,大型外事活動翻譯的一個顯著特點是善于演戲(七分翻譯、三分翻譯)。這里所說的七點翻譯,就是在做好語言轉換的同時,有意識地加入作用因素。通常很容易出現領導講話熱情激昂,翻譯正確,但語氣平淡無特色的情況。因此,我們的翻譯也要學會調動自己的情緒,配合整體氛圍。我們通常可以從以下幾個方面進行練習:
1. 養成面對公眾的習慣。一個好辦法是觀察熟悉的人
2. 聲音要大,自信要足,姿勢要挺拔(練習方法:大聲朗讀)
3.你應該反應迅速,但不要說得太快。如果你說得太快,聽眾很難吸收。
4. 你要有良好的心理素質,善于掩飾自己的缺點。比如領導臨場發揮,在演講中加詩,一定不要慌張。
5. 你必須自信。你的水平很好,但是缺乏自信會大大降低翻譯效果。
大型外事活動的翻譯準備工作通常比領導人會議的翻譯要復雜,涉及的人員和機構也比較復雜。主要可以從以下三個方面著手:
1. 演講呈現:大型外事活動直接關系到一個省、一個城市的對外形象,影響廣泛。一定要保證成功,現場不能出問題。
2. 團隊合作非常重要。
3、為了順暢,我們通常會在大型活動或演講前15-20分鐘前往現場,感受那里的氣氛,以便我們能夠盡快靜下心來工作。
三、要注意兩個方面
靈活的即興創作
關于這方面,有很多文章,大家可以自己看看.最重要的是要做到翻譯的聲音一定要穩定和自信,否則說話人會緊張,不會講完一句話就會停,這就比較難翻譯了。
還有一件事需要注意。當講話者和你討論是否一次說一個句子時,一定要抵制住誘惑,自信地告訴他,在停止之前請他說一個完整的觀點。這對雙方都有好處,說話人會很高興能夠傳達一個完整的意思,而譯員則能夠先整體再部分地翻譯演講。同時,這種方法也會贏得觀眾的贊賞和信任。聽眾根據個人經驗來判斷演講的水平
一個重要的標準是翻譯的長度。如果口譯員能在5分鐘甚至10分鐘后將演講的主要內容翻譯出來,這就是大多數聽眾眼中的高水平口譯員。但其實大家都知道,無論演講有多長,只要一段話是圍繞著一個中心主題的,那么對于我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,無論是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會造成太大的問題。有經驗的口譯員可以通過做筆記和朗讀來傳達原文的主要內容。
心理素質的培養
為會議做好準備很重要,但出席也很重要。與同步傳播的工作狀態相比,傳播尤其面臨更大的壓力,觀眾的期待有時是一種莫名的心理壓力。這個時候,譯者一方面需要沉穩、冷靜,把握住現場的情況,但另一方面也不能讓自己的翻譯過于保守和枯燥。這可能需要一點技巧和經驗。