一、同聲傳譯員經常遇到的問題
1、倒裝句的處理
英文和中文的詞序差異很大,給口譯帶來了很大的困難。例如:日本在 19 45 之后美國人投降投下兩顆原子彈。同聲傳譯時,往往剛翻譯出“1945年日本投降”前半句,就出現“美國人投下兩顆原子彈后”的后半句。在這種情況下,如果譯者將句子翻譯成英文,他就必須重新組合句子并重復。不過好像翻譯水平不高。如何處理?以下兩種方法不妨一試。第一種:翻譯不要太緊,要等說話人說完大部分句子再開始翻譯。然而,在快速同聲傳譯中,往往不可能等待這么長時間。這樣,我們可以采用第二種方法:把一個句子分成兩個或三個簡單句,在簡單句之間適當加一些詞和詞組,將它們有機地聯系起來。上面的例句可以翻譯為:“日本人投降了,那是1945年,在那之前,美國人投下了兩顆原子彈?!边@個翻譯雖然不完美,但是大意已經翻譯出來了,句子也比較流暢。
2.被動語態和主動語態 被動語態在英語中比較常用,而相對來說,主動語態在漢語中使用較多。知道了這一點,互相翻譯的時候,就會避免翻譯成英式的中文,或者是中式的英文。例如:在一些歐洲國家,人們得到最大的社會福利,如醫療保險。這句話在英文中是被動語態,翻譯過來應該改為主動語態,譯為:“在歐洲的一些國家,人們享受著最廣泛的社會福利,比如醫療保險等等?!痹谕晜髯g過程中,由于時間緊迫,譯員很容易跟不上英語的節奏。將文本的句式向下翻譯,翻譯成“……人民得到最大的社會福利……”。如果你仔細聽國際會議的同聲傳譯,你會發現很多口譯員經常犯這個通病。因此,應該給予足夠的重視。
3、長句的處理
處理好長句是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句時,除了按義組切分成簡單句外,還有一個關鍵要把握,即英語句子之所以長而復雜,是為了避免重復使用同一個詞,所以誰, which , that 代替了主語和賓語,因此句子很長。另一方面,中國人不怕重復使用同一個詞。例如:那是將在下一次歐盟會議上討論的單一貨幣政策。這里,英文中為了避免在第二句中重復single monetary policy,簡化為which,兩句合為復合句。翻譯成中文的時候可以不怕重復,翻譯成“那就是單一貨幣體系,下次歐盟會議上再討論”。除了上面提到的重點外,還有一個方法,就是要學會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯中,為了節省時間,往往盡量沿用原文的語法結構,避免大的改動。將長句剪成短句時,難免會產生斷斷續續的感覺。因此,在短句之間,要靈活地加入一些虛詞。這些詞本身沒有任何意義,但可以使譯出的句子聽起來不那么生硬。例如:歐盟如何為歐洲影視節目產業的發展做出貢獻?y 哪個在市場上具有競爭力,具有前瞻性并能夠輻射歐洲文化的影響并在歐洲創造就業機會?這個長句,在同聲傳譯中不打亂其完整結構的情況下,先將其剪成短句,必要時復用一些詞,在斷句之間加一些虛詞,使句子之間有機聯系起來。這句話可以翻譯成:歐盟應該做什么,才能為歐洲的影視產業做出貢獻,使其能夠在國際市場上競爭,使其能夠發揮歐洲文化的影響力,并在歐洲創造更多歐洲?就業機會如何?
4.處理詞義的細微差別
中國翻譯人員的特點是記憶力強,但普遍的不足是對英文單詞之間的細微差別缺乏理解。因此,在翻譯的時候,往往是翻譯了大概的意思,卻丟失了說話人話中的微妙之處,顯得比較生硬。有時,即使是意義上的重大差異也是由于不了解詞義的細微差別造成的。比如有的譯者聽到“care”,馬上就翻譯成“be concerned about”。 “我們非常關心中國四個現代化的發展”這句話曾被翻譯成:“我們非常關心中國四個現代化的發展”。難道你不知道英文中的“concern”這個詞有“worry”的意思,這個詞的選擇給人一種錯覺,以為說話的人很擔心中國的四個現代化。這里應選擇“感興趣”或“密切關注”。另一個例子是很多人也容易在“問題”二字上犯錯。在英語中,“problem”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞來表達。但是在口譯的時候一定要仔細理解上下文的意思和這些詞的意思區別,以免出錯。在一次會上,發言人說:“接下來,我給大家簡單介紹一下中國的女權問題?!边@句話中的“issue”其實是指“topic”,譯者卻翻譯成“womens right ht problem in China”,這是一個極其錯誤的翻譯。演講者打算轉移話題,但由于翻譯錯誤,聽眾以為是要討論中國的女權問題。因此,作為一名口譯員,我們要盡量創造機會,盡可能多地吸收與英語有關的各種知識,運用各種聽、說、讀、寫的方法,熟悉英語地道表達方式,欣賞詞義之間的細微差別。為了在現場擔任同聲傳譯員時能夠正確、迅速地做出反應。
二、同聲傳譯現場突發事件的處理
下面我們就來談談在同聲傳譯過程中遇到的一些現場問題如何處理。
1、遇到不懂的單詞怎么辦?
翻譯的時候,最怕遇到一個不懂的詞??朔@一障礙的唯一方法是口譯員發展他們的猜測和預測能力。當然,提前了解必要的背景材料和知識是非常重要的。這樣,口譯員就可以準確地知道說話者想說什么。在此基礎上進行翻譯,即使遇到不認識的詞,譯者也能根據上下文和對整篇演講精神的體會,猜出整句的內容。別卡在一個詞上,卻無法繼續翻譯任務。
2.如何現場糾正口譯錯誤
同聲傳譯必須同步、快速、準確,難免會出現錯誤、遺漏和誤譯。如何在現場同聲傳譯過程中糾正錯誤也是一門技巧。下面我們來討論一下這個問題:譯者發現自己翻譯錯誤后,如果是小錯誤,只要不影響大局,那么你不需要更正它,你可以繼續;如果你發現你的內容有很大的錯誤,你必須立即更正,并且可以明確地說:“剛才這一點的翻譯是錯誤的,應該是……”
不要把自己考慮在內 如果你完全漏掉了一句話,這個時候不要慌張。最好的辦法是繼續翻譯當前的句子,不要去想剛才錯過了什么。言語如水潑灑,無法收回。有些人太認真了,總是想著剛才錯過了什么。這樣一來,他們不僅不能彌補錯過的東西,反而會錯過更多的話。
3、演講者語速太快怎么辦?
在這種情況下,口譯員可以要求發言者說得慢一點。但對有些人來說,說話已經成為一種習慣,很難克服。這時候譯者一定要穩扎穩打,不能急于求成,而是要仔細分析整段內容,牢牢抓住中心思想并加以翻譯。