同聲傳譯所要遵循的原則有哪些
社會經濟發展的同時,國際地位的不斷提高。而國際會議是為了能夠方便各國之間經濟、文化溝通。需要進行實時翻譯。這也就是我們常說的同聲傳譯。但是,在翻譯的時候有一定的原則是需要我們來遵循的。同聲翻譯比其他一些翻譯要難的多。那同聲傳譯的原則都有哪些呢
1、順句驅動
順句驅動就是說將聽到的原文進行分割,整合成以意群或信息為單位的句子,然后再把語句進行串聯。作為同聲傳譯,要求翻譯的句子同原文發言人的發言是同步的。也就說,發言人結束了發言之后,翻譯人員也剛好將說有語句進行了翻譯,這個時間差是非常短的。時間差越短,翻譯人員收取到了內容就越多,翻譯的內容也就越多。通過順句驅動的原則,才能達到這樣的效果,這也是翻譯人員必須要掌握的一個技能。
2、隨時調整
因為中文的語序同外文的語序會存在一定的不同,外文的時間地點可能會在語句的末尾出現。為此同聲傳譯人員在根據內容進行隨時調整,必須要傳遞出最完整的意思,這個原則是一定要去遵守的。
3、適度超前
適度超前是同聲傳譯中的一線“預測”技能,也就是說同聲傳譯人員可以根據平常的經驗,在發言人發出類似“預?!?、“僅代表”等等關鍵詞語的時候,就可以將整句話進行翻譯出來,這樣能夠節省后面語句的翻譯時間,給自己爭取到有效時間。如果沒有掌握這項原則的話,作為同聲傳譯是非常困難的一件事情。
4、合理簡約
翻譯的基本要求是忠于原作,但是同聲傳譯是很難做到這一點的,畢竟是時間有限。為此,同聲傳譯中有一項基本原則就是可以進行合理簡約。翻譯人員通過對整個主題的把握以及關鍵詞的收集,理解所有傳遞的信息之后,用簡練的語句進行翻譯。有效的節省時間,同時能夠讓信息及時的傳遞出去。
以上便是有關同聲傳譯的事項基本原則,可以看出難度還是非常大的,看過之后對于同聲傳譯工作人員是不是更加的敬重了呢。